maanantai 21. toukokuuta 2012

Armomurha vai armokuolema?

Vihreiden puoluekokous hyväksyi sunnuntaina periaateohjelman, johon sisältyi kannanotto eutanasian puolesta. Tämä kannanotto ilmaistiin periaateohjelmassa seuraavanlaisesti: "Ihmisellä on oikeus paitsi hyvään elämään, myös hyvään kuolemaan tarvittaessa hyvän saattohoidon turvin tai halutessaan viime kädessä avustettuna." Tuskin kenellekään jäi epäselvyyttä, että tässä viitattiin eutanasiaan, mutta sen sijaan näyttäisi olevan epäselvää, miten sana eutanasia tulisi kääntää kansankielelle vai tulisiko sitä kääntää ollenkaan?

Keskisuomalainen oli ottanut oikeudet omiin käsiinsä määritellä sanan "eutanasia" suomennos. Kun alkuperäisessä STT:n uutisessa oli käytetty sanaa eutanasia, Keskisuomalainen oli kääntänyt maanantaina julkaistussa paperiversiossaan tämän "armomurhaksi" otsikoidessaan "Vihreät hyväksyivät armomurhan".

Sana "armomurha" pitää sisällään jo arvopohjaisen kannanoton. Suomenkielen sanakirja määrittelee sanan "murha" erityisen törkeänä pidettäväksi toisen ihmisen surmaamiseksi. Voiko suurin osa ihmisistä yhtyä tällaiseen tulkintaan eutanasiasta, jossa kärsivän ja kuolemaa tekevän ihmisen tahtoa on kuultu ja vakuututtu tilanteen toivottomuudesta?

Mielestäni näin ei ole. Sana eutanasia voidaan myös kääntää neutraalimmin "armokuolemaksi" ja tämä näyttäisi olevan kaiken lisäksi yleisempi tulkinta sanasta eutanasia. Google-hakupalvelin löytää internetistä yli 7000 mainintaa jossa käytetään nimenomaisesti sanaa "armokuolema" ja reilut 5000 mainintaa sanasta "armomurha". Olisiko siis parempi käyttää sanan "armomurha" tilalta neutraalimpaa sanaa "armokuolema" mikäli sanaa eutanasia ei jostain syystä haluta käyttää?

On huolestuttavaa, että uutisoinnissa käytetään näinkin kiistanalaisia ja kantaa ottavia käännöksiä. Ymmärrän hyvin, etteivät meistä kaikki pysty hyväksymään eutanasiaa toimintamuotona, mutta toivon, että jatkossa ymmärretään puhua asioista niiden oikeilla nimillään.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti