Keskisuomalainen oli ottanut oikeudet
omiin käsiinsä määritellä sanan "eutanasia" suomennos.
Kun alkuperäisessä STT:n uutisessa oli käytetty sanaa eutanasia,
Keskisuomalainen oli kääntänyt maanantaina julkaistussa
paperiversiossaan tämän "armomurhaksi" otsikoidessaan
"Vihreät hyväksyivät armomurhan".
Sana "armomurha" pitää
sisällään jo arvopohjaisen kannanoton. Suomenkielen sanakirja
määrittelee sanan "murha" erityisen törkeänä
pidettäväksi toisen ihmisen surmaamiseksi. Voiko suurin osa
ihmisistä yhtyä tällaiseen tulkintaan eutanasiasta, jossa kärsivän
ja kuolemaa tekevän ihmisen tahtoa on kuultu ja vakuututtu tilanteen
toivottomuudesta?
Mielestäni näin ei ole. Sana
eutanasia voidaan myös kääntää neutraalimmin "armokuolemaksi"
ja tämä näyttäisi olevan kaiken lisäksi yleisempi tulkinta
sanasta eutanasia. Google-hakupalvelin löytää internetistä yli
7000 mainintaa jossa käytetään nimenomaisesti sanaa "armokuolema"
ja reilut 5000 mainintaa sanasta "armomurha". Olisiko siis
parempi käyttää sanan "armomurha" tilalta neutraalimpaa
sanaa "armokuolema" mikäli sanaa eutanasia ei jostain
syystä haluta käyttää?
On huolestuttavaa, että uutisoinnissa
käytetään näinkin kiistanalaisia ja kantaa ottavia käännöksiä.
Ymmärrän hyvin, etteivät meistä kaikki pysty hyväksymään
eutanasiaa toimintamuotona, mutta toivon, että jatkossa ymmärretään
puhua asioista niiden oikeilla nimillään.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti